晚餐時,老婆說今天面試了一位東京分公司的應徵者。
一位住在日本的台灣女生,國二時出國留學,說著一口流利的英文。履歷上寫著精通中、英文、客家話,還寫著會一些日文、法文。
我不認識這位應徵者。也許她真的精通多種語言,所以我沒有任何針對性的分享以下的想法。
類似這樣的履歷我也看過不少,通常都是形容自己精通中、英文,然後會把台語 / 客語 / 廣東話也一並列入「精通」。
也有許多人會加入「副修」或「基礎」日文 / 法文 / 西班牙文 / 德文等等。隨便算一算也有四, 五種語言,乍看之下似乎挺厲害。
深入了解後的真實情況經常是第三,四,五種語言都勉強稱得上「略懂」罷了 - 有時這樣形容還客氣了。
我認識的人裡,精通兩種語言的人多的是。但真正能掌握三種不同語言 (方言不算) 的人屈指可數。能夠活用駕馭四種不同語言的人,稍微想了一想也只有 Jerry Yang 先生而已 (中英日法)。
(當然,有很多歐洲人因為國家基本就兩到三種的官方語言,再加上額外學習,很容易就能掌握三,四,甚至五種語言。不過話說回來,這樣子的語言多歸類於拉丁語系 / 德語係 / 斯拉夫語系。雖然還是很厲害,但畢竟沒有如東亞語系跨至西歐語系的鴻溝困難。)
應徵工作不是兒戲,履歷也不是臉書。
對我而言,能夠主持會議簡報,飯局間閒聊,看懂報章雜誌無礙,才能算是掌握一種語言,也才有價值寫到履歷上.
不到這樣程度的都只算是個人興趣,對工作與公司通常幫助不大。寫在自己的臉書首頁上無可厚非,寫在履歷上卻給人打腫臉充胖子的印象,建議不寫也罷。
Comentários