top of page
Search
Writer's pictureFelix Hong

台灣孩子的美語與英文

<2024/Aug./1st>


隨著孩子長大,我漸漸覺得他們的英文能力沒有跟上年齡。所以這個暑假我初次嘗試每天陪他們做一點英文小說閱讀。


哥哥喜歡哈利波特,早看完了整套小說的中譯版,也看過所有的電影,所以我們選擇從他最喜歡的第三集原文書開始。


妹妹則是在學校圖書館看完了一套希臘神話的中文漫畫,忽然對希臘神明傳說產生興趣,剛好可以搭配「波西傑克森」系列的小說,從原文書第一集開始。


我輪流陪他們分別閱讀,一天我唸他聽,隔天他唸我聽。雖進度緩慢但也是滿好的親子時間。


開始後我才注意到,一本英國作者設定英國背景的故事,另一本美國作者設定美國背景的故事,英文與美語的差異還滿有趣的,而且雖然都屬於同樣年齡層的兒童小說,但我覺得對台灣的孩子而言兩本書的難度不同。


我個人感覺兩者差距不大,但是哈利波特稍微困難一些,波西傑克森則簡單明瞭一點。


哈利波特原文書對台灣孩子的挑戰在於許多非常「寫實」的英文發音,與許多比較偏英式的文化與描述。


例如下方圖中的這些句子:



"School gov'nors have bin told, o' course," said Hagrid miserably.


"They reckon I started too big. Shoulda left hippogriffs fer later ... done flobberworms or summat...Jus' thought it'd make a good firs' lesson...'S all my fault..."


除了寫實英國口音而刻意改變拼音的單字外,還有許多英式的用詞或概念需要跟孩子解釋,例如:"reckon","school governors",等等。


或是以下這兩個段落:



"St. Brutus's," said Uncle Vernon promptly. "It's a first-rate institution for hopeless cases."


"I won't have this namby-pamby, wishy-washy nonsense about not hitting people who deserve it. A good thrashing is what's needed in ninety-nine cases out of a hundred. Have you been beaten often?"


這邊的語氣遣詞也是偏英式的,很少美國人的「美語」會用 "first-rate" 來形容「一流」,或是 "namby-pampy" (pampered) 這樣的口語,或是 "a good thrashing" 來形容「鞭策、教訓」。


我想這些對台灣孩童而言都是不易直接理解的內容。


相對而言,「波西傑克森」則幾乎是全美式的美語,台灣的孩童可能比較容易理解。但它的挑戰在於很多美國的文化、習俗、地名等等需要解釋:



"I'd done pooper-scooper patrol in the Macy's Thanksgiving Day Parade a few times, and, I'm sorry, I did not trust Chiron's back end the way I trusted his front."


這段提到的 Macy's Thanksgiving Day Parade 是美國家喻戶曉,已經有百年歷史的紐約 Macy's 百貨公司花車大遊行;美國人大人小孩幾乎都會有印象,但台灣孩子看到這當然會一頭霧水。


Pooper-scooper 「拾者」則是北美孩子彼此之間滿常開玩笑用的語氣,對台灣孩子而言也需要解釋。


"These coins were as big as Girl Scout cookies and had images of various Greek gods stamped on one side and the Empire State Building on the other."


這段則可能需要解釋美國行之有年,女童軍賣餅乾的習俗,當然孩子們也不太知道紐約的地標帝國大廈。


除了這些全美式的文化輸出之外,還有許多跟故事相關的希臘神話單字要跟孩子解釋,但整體而言 Percy Jackson 書裡的文字句型相對簡單明瞭,畢竟台灣孩子上「英文課」似乎還是以美語為主?


如果要孩子開始閱讀英文書,我個人推薦從 Percy Jackson 入門比較輕鬆。


 

順便分享一下我輪流陪他們閱讀的方式:一天我唸他聽,隔天他唸我聽。


我唸他聽的用意是希望他們能吸收習慣發音、語氣、節奏、腔調、抑揚頓挫,尤其在諷刺,暗示,玩笑調侃等等的句型。


他唸我聽的目的是讓他們自然習慣文法的運用與自然理解單字。他們在唸故事時,眼睛是輸入,腦袋是運算,嘴巴是輸出。


小說的文字裡不停出現的: "would have" / "have had" / "had had" / "will have had" / "could have been" 這些很繁瑣又煩人的文法運用, 通過故事情境帶出,比在課堂黑板上抄筆記來得輕鬆多了。


一起唸書時除非他們自己問起,否則我幾乎不講解文法,單字也盡量讓他們通過故事情境自己猜測,只有比較困難少用的單字我才會確認他們是否正確理解。


當然,哈利波特需要解釋的部分多於波西傑克森。


希望以上有些參考價值。歡迎分享。


(我不算哈利波特粉,電影沒有全部看過,這是我第一次看它的小說)




110 views0 comments

Recent Posts

See All

Comments


bottom of page